x
≡ меню
Авторский проект художника Сергея Стельмашонка

Короткий разговор с итальянским режиссером Джанфранко Кабидду,
создателем многократно премированного фильма «Сплетение снов»


Короткий разговор с итальянским режиссером Джанфранко Кабидду,
Синьор Джанфранко – невероятно разносторонняя личность: он был музыкантом, сценаристом, режиссером, работал в театре и кино. Я постарался выяснить у маэстро некоторые подробности создания его нового шедевра - фильма «Сплетения снов».

Известно, что вы работали звукорежиссером у Эдуардо Де Филиппо. Что приходит вам в голову прежде всего, когда вы вспоминаете об этом комедиографе, актёре и режиссёре?
Действительно, я имел большое счастье и удачу работать с Эдуардо Де Филиппо, которому, в свою очередь, повезло встречаться с Пиранделло* и ставить его спектакль.
У Де Филиппо я научился вниманию к деталям театральной постановки, работе с артистами, созданию декораций. А еще – любопытству, интересу к людям. Он никогда не оставался отстраненным, и как я понял, именно в этом суть его работы над персонажами своих произведений.
Надо сказать, что я присутствовал при том, как Эдуардо Де Филиппо перевел на неаполитанский язык пьесу Шекспира «Буря». Этот текст, в процессе шлифовки его перевода я слышал на протяжении многих месяцев и можно сказать, что каждое шекспировское слово проникло в мое сердце.
Вы спрашиваете, что прежде всего вспоминается о Де Филиппо? Я просто его не забываю никогда. И – знаете что, – именно это помогло в создании моего нового фильма «Сплетение снов». Расскажу, как это произошло. Недалеко от Сардинии находится остров Азинара, на котором столетиями высилась тюрьма, куда отправляли членов мафиозных кланов. Но лет 15 назад острог был закрыт, а остров вошел в состав национального парка. Когда я поехал на Азинара, то внезапно у меня создалось ощущение, что я нахожусь на настоящем шекспировском острове! Потому что Азинара одновременно прекрасен и страшен. Неудивительно, что текст пьесы «Буря» в переводе Де Филиппо постоянно прокручивался у меня в голове. Вот тогда-то у меня и появилась мысль создать новую историю, отдающую дань памяти и Де Филиппо, и Шекспиру.
Сюжет фильма таков: труппа бродячих артистов путешествует на пароходике с заключенными-мафиози и их корабль тонет прямо у ворот тюрьмы на острове. Начальник тюрьмы, чтобы отличить актеров от преступников, приказывает поставить спектакль. Однако ряд персонажей, появляющихся по ходу пьесы и рассказывающих свои истории, вносят еще большую сумятицу, так что в какой-то момент префект не понимает – то ли артисты рассказывают историю, то ли он слышит правдивые истории людей…

Вы пришли на минскую премьеру своего фильма почти за час – это потому, что вы очень пунктуальны?
Знаете, сейчас я живу в Риме, очень хаотичном и сумбурном городе. Надо сказать, что сложно оставаться пунктуальным, живя здесь. Это как в театральном искусстве, где всегда есть место для импровизации, но – только в четких рамках времени!

Используя в сюжете фильма театр теней, вы тем самым соединили далекое прошлое кино (которое и начиналось с теневого театра) и современность…
Да. В моем фильме – это дань магии кино и театра… с ограниченными средствами. Можно даже сказать, что современное кино – это в каком-то смысле искусство воров: мы берем из разных мест цитаты и используем их в своих произведениях (смеется). Но, конечно, нужно понимать разницу между прямым копированием и творческим осмыслением наследия озарений наших предшественников.

Если обратить внимание на вехи итальянского кино, то в 30-40-х годах ХХ века был период «белых телефонов», в 50-х – неореализм, в 70-х – свинцовые времена… А как бы вы назвали нынешнее время в итальянском кино?
О, сейчас оно очень сумбурное (смеется) – ведь в нем работают чрезвычайно разные режиссеры! Поэтому сложно проследить четкую линию и дать однозначную характеристику. Хотя у нас преобладают комедии, снимаются и фильмы, имеющие большое международное значение. И можно сказать, что итальянское кино сейчас набирает силу.

Сейчас в интернете есть лишь один трейлер «Сплетения снов», и даже вездесущие пираты не смогли раздобыть копию вашего фильма…
Это же чудесно, что нет пиратских копий! Ведь, когда делаются пиратские копии, режиссер ничего не зарабатывает. Представьте: проделана огромная работа, столько прекрасных специалистов было задействовано. А кто-то копирует ленту и выставляет ее… не всегда в приличном качестве. А фильмы надо смотреть только в хорошем качестве!



***

Искренняя благодарность за возможность осуществления этого интервью: сотрудникам Посольства Итальянской Республики в Беларуси и Почетному консулу Беларуси в Кальяри (Сардиния) г-ну Джузеппе Карбони.

____

*Луиджи Пиранделло (1867-1936) — итальянский писатель и драматург. Лауреат Нобелевской премии «за творческую смелость и изобретательность в возрождении драматургического и сценического искусства».

- Конец -


Другие постеры в разделе реальные интервью с интересными людьми
Гийом Роуз, Президент правительственного департамента Монако по туризму: Интервью с Юрием Куклачевым: «Я как кот – я живу там, где мне нравится» Кен Хенсли: «Живущие у меня дома кошки бродят, где им заблагорассудится» Киёси Мацудзаки, Временный поверенный в делах Японии в Республике Беларусь:
На главную ~ Новости ~ Контакты

Коты и Мечты. Авторский проект художника Сергея Стельмашонка.
Минск, Беларусь
+375 293 1234 16

Сайт работает на платформе Nestorclub.com

Copyright © 2009-2017 Cats & Dreams. Сергей Стельмашонок. Все права защищены.
На сайте Коты и Мечты собрана коллекция постеров и рисунков белорусского художника Сергея Стельмашонка. Сергей много лет иллюстрирует статьи в журналах и газетах, однако его главная страсть – изображения ПОЗИТИВНЫХ котов. Каждый кот в его рисунках – это особый характер или ситуация, в которых вы можете узнать себя и своих знакомых.